Literatura árabe

Los árabes aparecen mencionados por primera vez, en algunos

textos de la antigüedad a lo largo del primer milenio antes de J.C.,

como habitantes de la semidesértica península sudasiática que lleva

su nombre -Península Arábiga- y por su presencia en los confines

sirio-palestinos y mesopotámicos, pero no entran realmente en la

historia hasta la aparición del Islam en el siglo VII , época en la que

comienza la era árabe, la Hégira fechada en la marcha del

profeta Muhammad de la Meca a Medina (año 622). Al largo

periodo de tiempo anterior a esta fecha los árabes le

llaman Yahiliyya o época de la ignorancia, pero solamente desde el

punto de vista religioso, ya que esta época preislamica es la que fija

los artequipos culturales y literarios de la civilización arábigo

islámica.

El árabe clásico (fusha) saca su origen de los antiguos dialectos

árabes. Los árabes de la Yahiliyya (الجاهليّة ) -hablaban diversos

dialectos pero tenían una Koiné, una superestructura lingüística

común que era el vehículo de su literatura y será la lengua literaria

árabe hasta nuestros días, aunque con las variaciones lَgicas que

puede recibir una lengua a lo largo de los siglos. Los árabes

preislámicos poseían igualmente una escritura propia procedente

del alfabeto fenicio y como tal se escribía de derecha a izquierda y

era exclusivamente consonántica pero a diferencia de las otras

lenguas semíticas unía unas letras a otras, era cursiva. Pero

su utilización era ocasional y el saber se transmitía a través de

forma oral con un gran desarrollo de la capacidad de la memoria que

sería y será la gran característica  de la cultura árabe, aún después

del uso habitual de lescritura.

La literatura árabe nace en el medio beduino de los nómadas,

pastores de camellos, recorredores de las reverberantes estepas

semidesérticas de la Península Arábiga en busca de pastos y del

agua que hace posible la vida y que aflora en pozos salobres o en

los oasis, mancha verde en el horizonte que el beduino transcenderá

como paraíso, agua procedente de las altas montañas por las breves

y violentas tormentas primaverales que generarán arrambladas y

una vegetación efímera..  El agua se convertirá en el símbolo de

vida, de la generosidad, hasta el punto que el árabe pedirá para sus

muertos que la lluvia riegue sus tumbas.

El hombre solo sobrevive en este medio hostil mediante un riguroso

código social, basado en la consanguinidad patrilineal. Los árabes

tienen plena conciencia étnica patrilineal:  son semitas,

descendientes de Abraham a través de Ismael, hijo de Agar y no de

Sara como en la Biblia.

Las tribus árabes, que guardaban entre sí una solidaridad étnica de

lazos de sangre agnaticios o de parentela patrilineal, vivían

enzarzados en continuas luchas a las que les obligaba el duro

equilibrio de la vida de las estepas semidesérticas, en donde la

muerte de un hombre debía de ser compensada con igual pérdida

por aquéllos que lo habían causado, aunque esta pérdida podía

compensarse económicamente -el precio de sangre-, según el

derecho consuetudinario que también regulaba treguas periódicas

bajo la forma de meses sagrados.

La generosidad y el honor se mezclaban. Cualquier viajero podía

llegar a la tienda del más rico o del más pobre de los árabes , y sería

bien recibido y alimentado durante tres días antes de ser

preguntado quién era y qué quería. Violar las leyes de la

hospitalidad es una gran deshonra. Además será protegido mientras

permanezca allí y los perseguidores tendrá que respetar la

inviolabilidad del hogar المحرّمة, en caso contrario podrí causar

conflictos y guerras entre las tribus.

La forma de vida beduina fue mitificada por la civilización árabe

como emblemática de su humanismo convirtiéndola en el arquetipo

cultural y ético, aunque los árabes preislámicos no eran

exclusivamente beduinos y pastores de camellos. En la Península

Arábiga existían valles agrícolas y un medio de vida basado en el

sector de transporte comercial: las caravanas, que permitieron un

cierto desarrollo urbano en los oasis como La Meca, Yatrhrib -luego

Medina المدينة- y una clase social de comerciantes.

Por otro lado los árabes no se encontraban encerrados en su

península sino que habían iniciado una expansión hacia la zona 

siriopalestina y mesopotamia, creando pequeños

reinos seminomadas.

LA POESÍA

La referencia principal y obligada de la literatura árabe remonta a la

época llamada jahiliyya (de juhl جهل: ignorancia), es decir la época

anterior al Islam. No es la época de oro de la civilización islamo-

árabe que sirve de referencia, ni es el Bagdad de Dar al Hikma

(“Casa de la Sabiduria” edificada por Al-Ma’mun) sino una

prehistoria imposible de imaginar. Una prehistoria cuna de

la civilización árabe donde la poesía -no la prosa- marca las pautas

de la creatividad. Un mundo de palabras recitadas -no escritas-,

mundo de arenas sin arquitecturas , sin pinturas, sin esculturas

Era una poesía formal: “ el arte de discurrir en versos no se aplica a

los pensamientos, sino a las palabras. Estas constituyen el objeto

principal, mientras que los pensamientos son simples accesorios”,

diríaIbn Jaldun mas tarde.

La poesía árabe andaba como reina absoluta por los caminos. Los

árabes hablaban bien y los poetas árabes eran señores de este arte:

verbos mágicos, torbellino de comparaciones y reglas y moldes para

los predecesores.  Y es allí donde los poetas posteriores irán a

abrevarse mas tarde en esta institución llamada “qasida قصيدة

(poema),que significa precisamente “dirigirse a alguien” y en

segunda acepción “atacar a alguien”. Aunque la época de la que se

conservan los primeros especimenes, la qasida ya no tiene ese

carácter belicoso, sigue siendo un poema dirigido al público, a un jefe

de tribu o a un grupo de gentes a las que se alaba o vitupera, y es

con frecuencia, contra alguien. Es una poesía de carácter social y

forma parte de la sociedad de los árabes de la yahiliyya , sociedad

beduina y tribal.

El lugar donde se recitaba el poema se llamaba el samar السمر –(la

velada), donde los beduinos junto al fuego y bajo las estrellas,

hablaban de los acontecimientos del día y recordaban el pasado por

medio de relatos y se celebraban sus triunfos. El rawiya –الراوي-

recitaba los poemas de los contríbulos (posiblemente fueron

recitados en ferias, mercados o escaramuzas para arengar contra el

enemigo o llorar a los muertos) o el poeta improvisaba sus versos.

El poeta (sa^ir شاعر) tenia una importante condición social en la

tribu,  que consideraba sus poemas parte de su patrimonio

conservándolos por medio del rawiya. La transmisión de estos

poemas era oral y su oralidad se reflejaba en la existencia de las

fَrmulas elocutivas propias de esta creación/transmisión oral -según

J.T.Monroe-. Contrario a la polémica creada por Taha ‎Husayn, el

cual ponía en duda la autenticidad de esos poemas atribuyendo

su falsificación a los filólogosárabes de Kufa y Basora.

Probablemente sea cierta la falsificación de algunas qasidas, pero

éstas serían copias de originales.

El pueblo del Hijaz era la élite de las tribus árabes , entiende y goza

de la poesía. Su lengua, rica en sustantivos para designar  los

relieves del suelo, las lluvias, las cualidades y defectos de los seres,

corresponden a una realidad geográfica y cultural. El poeta,

hablando la lengua de su auditorio, podía fácilmente apropiarse de él

y lograr así su adhesión a las causas que canta. El poeta era el

historiador, el genealogista, y el ministro de información de su tribu

o quien le paga y protege. Sus versos precedían o sellaban las

guerras.

Este Olimpo árabe gozaba del privilegio de la extraterritorialidad.

Era un tiempo de tregua en el cual masas inmensas concurrían con

la sola arma de la palabra. Y aparecían los poetas. Su lengua era

magnífica. Su vocación sobrenatural. Ellos mismos poseían un genio

particular. En esta sociedad, a la vez refinada y brutal, los jueces son

los oyentes. El héroe es el poeta mismo. A él se debe el haber

conservado las antiguas tradiciones. Es informante

y antropólogo pero no siempre conforme con la vida colectiva: al

lado de los poetas mercenarios existe la larga tradición de los poetas

bandidos del preislam. Su vida es el desierto. Sus compañeros el

caballo o el camello. Y esta poesía con sus formas exactas, su

vocabulario y sus reglas, fue el modelo a seguir entre los poetas de

Damasco, Bagdad, Córdoba, etc.

La qasida es un poema monorrimo, de rima siempre consonante y

métrica cuantitativa, como la grecolatina, formada por una cantidad

variable de versos todos construidos sobre el mismo ritmo, todos

sellados con la misma rima, divididos en dos partes (hemistiquios)

iguales siguiendo un plan rígido: la qasida se abre a

un prologo donde el poeta observa los restos de un campamento y

se lamenta. Allí estuvo su amada. Allí también estuvo la tribu

que abandono. Recuerda sus días felices antes de la separación luego

sigue con la mente el viaje de sus seres queridos.

“!Ah!, esta perfección ….” suele decir con nostalgia Pedro Martínez

Montávez mientras que Jacques Berque recitaba las Moa^llaqat

المعلّقات como verdadero rawi راوي- – (recitante) de ^Ukaz –   عكاظ-

(ciudad de la península arábiga).

Los filólogos árabes del siglo VIII dividieron a los poemas en tres

partes:

– Nasib – النسب – o elogia amorosa, frente a las huellas del

campamento de la tribu de la amada, el poeta recuerda los

momentos felices que pasó con ella antes de la separación forzosa.

En su poesía describe a su amada con abundantes metáforas,

comparándola con el medio natural que le rodea, lleno para él de

absoluta perfección (dunas, gacelas, etc.) Así describe el poeta An-

Nabiga a su amada:

Ella te miraba con los ojos negros de una gacela domesticada

que llevase puesto un collar;

su piel es mate como el oro puro, y su cuerpo perfecto

es como una rama cimbreante;

su vientre ofrece una delicada curva y su escote

se hincha con un seno orgulloso;

– El rahil – الرحيل – es una descripción del viaje que emprende el

poeta, en el cual menciona muchos lugares, nombres de valles y

barrancos, etc. Describe los animales que habitan estos lugares, las

inclemencias del tiempo, así como su caballo y camello. Así el

poeta Ka^b ibn Zuhayr كعب بن زهيرdescribe su camella y el ardiente

paisaje por el que viaja en su poema de la Burda,

que recito dedicado al Profeta y que corresponde plenamente a la

estética preislámica:

Su’ad se fue a una tierra a la que no llegan

sino las nobles, generosas y veloces cabalgaduras;

no llegara sino una robusta camella, que tenga,

a pesar del cansancio, el paso rápido y ligero:

el sudor le cae detrás de las orejas, transpirando,

cuando busca las señales de un camino ignoto;

escruta el espacio como un toro blanco salvaje

cuando arden los pedregales y las dunas;

– El fajr – الفخر-  el poeta describe la llegada a su meta, en donde se

encuentra con la tribu, con el jefe, con el amigo y los enemigos. A los

primeros les dedica un elogio (madih المدح) o un poema de

autoalabanza (fajr الفخر). A los rivales les dedica una invectiva, una

sátira (hiya’ الهجاء). El siguiente fragmento de An-Nabiga es

un madih dedicado al rey de Hira:

El Eúfrates va henchido por los vientos

y sus olas espumosas baten sus dos orillas,

engrosado por riachuelos desbordados,

cargado de arbustos y plantas arrancadas,

y el que navega sobre sus aguas, aterrado,

se aferra al timón, con esfuerzo y fatiga.

Y aún así no es comparable su generosidad a la de An-Nu^man,

cuyas dádivas de hoy no excluyen las de mañana.

Esta clasificación por parte de los filólogos de una sola qasida no

encajaba con la realidad de la poesía pre-islámica porque no se

cumplían las tres partes, nasib النسب , rahil الرحيل y madih المدح ,

encontrándose estos temas de forma independiente.

Los árabes dividieron lo literario en dos grandes apartados: nazm

النظم y natr النثرl o ordenado y lo esparcido, describiendo de esta

forma a la poesía y a la prosa.

AL-MU^ALLAQAT  المعلّقات (Puede leerlas en árabe)

EL CONTEXTO HISTORICO

En una pequeña ciudad llamada ^Ukaz عكاظ, se reunían cada año , en

una larga feria, todas las tribus de la Península Arábiga. Allí hacían y

deshacían alianzas, comerciaban y contactaban con las gentes de

otras tribus. Sin embargo una de las actividades más importantes

de estas ferias era sin duda la poesía.

Se hacían concursos, se juntaban los poetas que acudían de todos los

rincones de Arabia para medir su habilidad poética y narrar sus

hazañas. Sus qasidas قصائد trataban de los temas del Nasib النسب,

Rahil الرحيل, Madih االمدح, Hiya’الهجاء y Rita’ الرثاء . No importaba que

se decía sino cómo; la qasida era el objeto, no el medio. La palabra

era su arma que tenía mas efecto que la espada, sus versos podrían

causar enemistades, rivalidades y también alianzas entre las tribus.

El poeta en muchos casos era el representante de su tribu, cantaba

su causa.

El poema se volvía ídolo y el poeta un semidiós. El pueblo se sabía

de memoria aquellos versos monorrítmicos, sellados con una sola

rima, cada uno completo e independiente como un medallón. Ningún

verso podía montarse sobre el siguiente. No había jamás un

conjunto, una síntesis. El verso -su imagen, impresión y

pensamiento- valía por si mismo

En ^Ukaz  – عكاظ-, el ganador de los concursos poéticos tenía

su qasida قصيدة grabada en letras de oro sobre pieles de animales y

colgada alrededor de la Qa^ba الكعبة, al mismo nivel que uno de los

innumerables ídolos que se encontraban allí. De este hecho viene el

nombre Mu^allaqat del verbo arabe ^allaqa -علَّق- ,

colgar. Cuestión que ha hecho correr mucha tinta y puesta en duda

por los investigadores occidentales (cosa que no es rara en ellos, ya

que durante mucho tiempo  ,dudar ha sido la tَnica sistemática de

sus investigaciones, en todo lo relacionado con lo árabe. Algunos han

escrito amplísimos estudios sobre el mundo árabe y el Islam sin

saber una palabra de árabe) aduciendo motivos y dificultades

técnicas para la fijación por escrito de la poesía siendo poco usual

su utilización en la época yahilí, y atribuyen su nombre a

una interpretación de tipo etimológica popular forzado del término

“colgada” y debido al gran respeto y valor que honoraban al arte de 

la escritura.

En menos de doscientos años unos cien poetas establecieron una

herencia válida hasta hoy. Dos o tres siglos después de su creación, 

los eruditos musulmanes reunieron sus poemas. Circularon varias

antologías, la más famosa de las cuales, la del recitador (rawi)

Hammad, es conocida como las Mu^allaqat (colgadas المعلّقات). Pero

éstas no son las únicas fuentes que poseemos sobre la poesía árabe

de la época pre-islámica. Existen, un manuscrito que reúne la obra

de seis poetas antiguos llamado al-Mufaddalat المفضّلات (las

preferidas), otro conjunto de poesía beduina llamado As^ar al-

^arab أشعار العرب ( la poesía de los árabes), un libro llamado Hamasa

حماسة  reunido por abu Tammam ابو تمّام , que recoge la poesía épica

del desierto, “los poemas de los bandidos”  “As^ar al-lusus” أشعار

اللصوص y “el libro de las canciones”Kitab al  agani كتاب الأغاني  de 

abu  Farah  al-Asfahani أبو الفرج الأصفهاني. Todos ellos constituyen una

fuente muy importante sobre el mundo de los árabes de

la Yahiliyya, y donde los poetas desempeñan el papel de testigos e

historiadores.

LOS POETAS

El número de las Mu^allaqat está en contradicción. Algunos

consideran que son siete y sus autores son los siguientes:

Imru’ Al Qays

امرؤ القيس

Tarafa Bnu Al Abd

طرفة بن العبدZuhayr Bnu Abi Salmaزهير بن ابي سلمى

Labid Bnu Rabi’a

لبيد بن ربيعة

Amru Bnu Kulzum

عمرو بن كلثوم

‘Antara Bnu Saddad

عنترة بن شداد

Al Harit Bnu Hil-liza

الحارث بن حليثة

A la cabeza de todas las listas se encuentra un nombre: Imru’-l-

qays امرؤ القيس, hijo del rey de Kinda, este auténtico príncipe fue

nombrado filarca de Palestina por el emperador bizantino

Justiniano. Su padre fue asesinado y él fue despojado de su

herencia. Incluso toda su vida fue poética: rey destronado y errante

buscaba recuperar el trono de su padre sin poder hacerlo. El

emperador Justiniano quiso utilizarlo en contra de los persas y lo

llama a Constantinopla donde residiódurante un tiempo esperando

un cargo político que nunca llego. Entonces el rey poeta se encamina

hacia el desierto tras librarse del político. Su vida esta marcada por

grandes momentos: su gran amistad con el poeta Sumu’ilالسموأل , el

abandono de su mujer, quien prefirió al poeta ^Alkama علقمة.

Su mu^allaqa المعلّقات -con rima en l- á – y ritmo (bahar بحر) largo –

queda impresa en la mente de todos los árabes de Damasco a Rabat

hasta hoy en día. No es de extrañar que un estudiante de árabe  de

Primaria supiese de memoria el comienzo de su famosa qasida “qifa

nabki min dikri habibin wa manzili ….”

“Haced alto!: lloremos al recuerdo de un amante y campamento

al termino de sinuosas dunas, entre Dajul y Hawmal….”

Esta qasida está dedicada a su prima de la cual estaba enamorado.

Otro ganador de ^Ukaz – عكاظ- es Tarafa B. Al-^Abd Al-Bakri طرفة

بن العبد البكري, poeta desde sus mas tiernos años, hijo de una familia de

poetas y protegido durante un tiempo por el rey de Hira. Pago con

su vida el terror de su lengua. Su Mu^allaqa es la mas larga de las

siete que figuran en la antología de Hammad حمّاد(contaba con 102

versos). En ella canta a sus camellos y sus orgías. Elogia el vino y los

placeres de la vida. Su frivolidad ocultaba un carácter reflexivo y

pensamientos profundos. Fue quizá el único de los poetas de la

antigüedad árabe en acercarse a la filosofía

Comienza su qasida haciendo referencia a los restos dejados por un

campamento nَmada y refleja una de las costumbres árabes de

tatuarse el dorso de la mano.

“En el pedregoso arenal de tahmud hay trazas de jawla

que semejan cual restos de tatuaje al dorso de la mano”

“Parando allí mis compañeros junto a mí sus monturas

decían : No parezcas de pesar súfrelo “

Esta Mu^allaqa المعلّقات fue compuesta con ocasión de haberse

extraviado unos camellos de su hermano: cuando fue a pedir ayuda

a su primo para encontrarlos, éste le reprochó duramente a Tarafa

el que los hubiera dejado escapar por descuido y luego ir a pedir

ayuda para encontrarlos. Es muy notable en esta Mu^allaqa

su nasib نسبinicial, en que Tarafa-طرفة-  explica su postura

filosófica ante la vida, su absoluto agnosticismo, su

firme resolución de consumir a la par vida y fortuna en los mejores

placeres. En su breve rahil nos muestra un arranque de naves

cruzando el mar, un reflejo de la tradicional navegación en el Golfo

Pérsico y su ambiente:

عَدوáíة أو من سفíنِ ابِن íامِن                       íجور بِها اáمáاحُ طَوúراً وíهúتَدí

íشُقُّ حباب اáماء حَíúزومها بِها                     كما قَسَمَ اáتُرúبَ اáمُفاíá بِاáíدِ

“Naves adulies o como las de ibn Yamin

que, ora en su curso, ora a bordadas, el marinero lleva”

“Sureando su proa las ondas del agua

cual divide la tierra con la mano quien juega al mufayil”

El tercero en la lista de las Mu^allaqat –المعلّقات -se llama Zuhayr

bin Abi Salma زهير بن ابي سلمى, de la tribu de Muzayna, que dio a la

antigüedad árabe sus tres más grandes poetas: Imru^l Kais, Al

Nabiga al Zubiyani y el propio Zuhayr. En su familia había

numerosos poetas. Era un hombre muy moralista que predicaba el

olvido de las injurias y la paz entre las tribus

Virtiَ en sus versos más bellos las ideas más profundas. los principios

del Islam pero era, él mismo, hombre de laYahiliyya. Su mundo era

el de las tribus. El Islam representaba un paso adelante: aquel que

lleva a forjar la nación.

El cuarto de los señores de ^Ukaz عكاظ se llamaba Labid Bnu Rabi^a

لبيد بن ربيعة, poeta humano y sensible, erudito, de lengua rica que

se convirtió al Islam y no volvió a escribir más que un solo verso

despidiéndose de la poesía. Vivóentre 120 y 145 anos.

^Amru Bnu Kulzum عمرو بن كلثوم , era un hombre típico de su época;.

Su madre Asma’ , según la leyenda, cuando estaba embarazada,

tuvo un sueño en el cual un señor le decía “ Laila, tendrás un niño

que será valiente como un león…”

y cuando nació el niño tuvo otro sueño en el cual le decía que el niño

gobernaría su pueblo a los 15 años, y así a ésta edad, era el dirigente

de su tribu.

En sus poesías llamaba a las armas y hablaba de triunfos, cantaba al

amor-pasiَn y elogia la valentia de las mujeres. Entre su tribu Taglib

تغلبy la tribu Bakr بكر había una fuerte rivalidad y un dia acudieron

a la corte del rey de Hira ^Amru Bin Hind , para que pusiera fin a

las disputas entre las tribus con su mediaciَn. Tras una fuerte discusiَn

entre él y su contrincante de la tribu de Bakr , se levantَ y recitَ su

famosa poesía de su Mu^allaqa donde canta al vino y al amor ,

amenaza al rey y elogia a su tribu desafiando a los reyes en general,

lo que le supuso la enemistad del rey de Hira quien mas

tarde humilló a su madre lo que provoco su ira, matando al rey. En

estos versos refleja su ira:

Su Mu^allaqa es lo mas importante de sus poesías, estando

formada ésta por más de mil versos aunque solamente nos han

llegado unos pocos . Se piensa que esta Mu^allaqa fue compuesta

en varias etapas ya que algunos versos cuentan la enemistad

existente entre las tribus Taglib تغلب y  Bakr بَكرasi como los hechos

acaecidos con el rey de Hira.

Otros versos cuentan hechos que acontecieron en épocas más

tardías, por ejemplo el asesinato del rey de Hira.

Al comienzo de la Mu^allaqa habla de los placeres del vino y de

beberlo temprano, a primera hora del día, y sus efectos sobre los

que lo beben. Esto difiere de lo acostumbrado en las poesías yahilíes

en las que comenzaban citando los restos del campamento, el viaje

de los amados, etc.

A continuación pasa a describir la mujer comparando su cuerpo con

aquello que a él le gustaba llegando al tema fundamental de la

poesía que es el orgullo de sí mismo y de su pueblo, el elogio por su

valentía y sus desafíos a los reyes, así como el miedo y respeto que

tienen las otras tribus debido a su fuerza. El comienzo de

la Mu^llaqa es el siguiente:

أáا هُبِّí بِصحنِكِ فاصúبَحíنا                        وáا تُبúقí خُمور اáأندرِíنا

مُشَعúشَة كَأنَّ اáحُصَّ فíها                         إذا ما اáماء خاáطَها سَخíنا

En el primer verso el poeta le dice a la mujer que traiga el vino por

la mañana temprano, y le advierte que no guarde los mejores vinos

del pueblo.

En el segundo verso describe el color del vino comparándolo con el

brillo de las perlas.

Uno de los héroes populares y epopeyas, cuya Mu^allaqa ha sido

famosa por sus versos describiendo al caballo en plena batalla ,

es ^antara ibn saddad عنترة ابن شداّد de la tribu de ^abs عبس, hijo de

un padre noble y madre esclava de origen etiopí, enamorado de su

prima ^abla عبلة . Pasَ su vida cantando sus propias hazañas y

participando en la guerra de su tribu contra la tribu de zubiyan ذبيان. 

Guerrero frenético y cantor de combates, se transformo en el héroe

oficial de su tribu y más tarde de los árabes conocido por Faris al-

^arab فارس العرب .

Sus versos están considerados como una obra maestra de

musicalidad:

“Mikarrin mifarrin muqbilin mudbirin ma^an….”

مكرٍ مِفرٍ مُقبلٍ مدبرٍ معاً ….

En su famosa Mu^allaqa toca todos los temas en general, aunque

los versos dedicados a su prima son muy conocidos por los árabes:

“Me acorde de ti cuando las lanzas me alcanzaban

y los puñales goteaban mi sangre;

quise besar las espadas porque

brillaron como el resplandor de tu boca”

Al Harit Bnu Hil-liza الحارث بن حليثة , el séptimo de los señores de

la Mu^allaqa , era el poeta de la tribu de Bakry uno de sus

dirigentes. Se hizo famoso por su Mu^allaqa: “adanatna bibayniha

asma’o” آذَنَتنا بِبَíúنِها أسúماءُ . Se cuenta que el motivo que el empujo a

recitarla fue el hecho de que estando las tribus de Bakr y Taglib en

la corte del rey de Hira el cual mediaba entre las dos, se enfadó el

rey con el representante de su tribu, hecho que hizo Al Harit

recitase el poema para alabar al rey y ganar su confianza (lo

contrario que hizo ^Amru Bnu Kulzum عمرو بن

كلثومque desafió y ofendió al rey).

Sus versos en alabanza al rey de Hira, fueron los mejores de su

poesía y le dieron la fama, siendo muy conocido en el arte de las

alabanzas. En sus poesías utilizaba la lógica sabiendo llegar a sus

oyentes e influir en ellos ganando su apoyo. En su Mu^allaqa hace

referencia al medio en el que vivía , amenaza a sus enemigos y alaba

a su tribu.

Además en sus versos cuenta que Asma’ ha decidido marcharse y

que a pesar de su larga estancia entre ellos, no se ha aburrido con

ella.

Annabiga Addubyani النابغة الذبياني, fue apodado así por su habilidad y

su notabilidad a la hora de componer versos. En sus primeros años

estuvo en la corte del Nu^man النعمان, rey de Hira alabando sus

cualidades y sus buenas obras, llegando a ser el poeta principal de la

corte durante muchos años. Pero esto no le duro mucho, ya que los

enemigos que tenía en palacio pusieron al rey en su contra y tuvo

que salir huyendo. Se cuenta que sus enemigos habían dicho que el

poeta había satirizado al rey lo que causَ la ira en el monarca. Otros

dicen que su ira fue por una poesía que había compuesto en la que

describía las distintas partes del cuerpo de la esposa del Nu^man

النعمان. Además de las versiones anteriores, no se excluyen los

motivos políticos. Posteriormente volvió a la corte sin que se

conozcan realmente los motivos de su regreso y el perdónpor parte

del rey.

Ha sido comparado con los grandes poetas de la yahiliyya, siendo

considerado como el mejor de entre ellos. Incluyóun nuevo estilo en

la poesía árabe y es “el arte de la disculpa” فن الإعتذار  . Demostró una

gran innovación en este campo.

En su Mu^allaqa alaba al Nu^man النعمان y le pide disculpas por los

injustos comentarios causados por las intrigas de la corte,

explicándole al rey su inocencia.

Entre los asiduos de la feria de ^Ukaz, acudía un hombre cuyo

verdadero nombre nadie recuerda pero cuyo apodo es Al-A^sa (

ميمون بن قيس البكري ) الأعشى. Fue llamado así por la debilidad de su vista

y pasó a ser representativo de una poesía en extremo musical en la

que la forma le gana al fondo y la libertad poética lleva al uso de

palabras persas para lograr sus efectos. Poesía panigérica, báquica o

satírica de un cortesano formado también en la corte de Hira.

Está considerado el autor mas prolifico. Su Diwan es el mas extenso

de la poesía árabe en la época preislámica. Contiene 82 qasidas y

2.326 versos. Los críticos le consideran el emir de los poetas de

layahiliyya . Otros consideran que hay demasiada poesía atribuída a

él compuesta en el Kufa y otros sitios de Irak. En su Mu^allaqa

describe a su amada y al vino y satiriza a algunas personas de su

entorno; también amenaza con la venganza y al mismo tiempo se

autoalaba

En estos versos el poeta ordena a su corazón que se despidiera

de Hurayra antes de partir, pero repentinamente teme decirle

adiós. En el segundo verso la describe caminando despacio, como

aquel que no puede andar bien entre el barro.

En las paginas anteriores hemos tratado de hacer una breve historia

de las Mu^allaqat así como de sus autores, intentando describir el

ambiente reinante en aquella época. No obstante no hemos podido

conseguir ningún tipo de bibliografía sobre el supuesto décimo poeta

de las Mu^allaqat .

BIBLIOGRAFÍA

– La Literatura árabe clásica.- “María Jesús Rubiera Mata”.-

Alicante: Universidad, 1996.

– Las Mu^allaqat: Antología y panorama de Arabia preislámica.-

“Federico Corriente” Editorial: Instituto Hispano-árabe de Cultura.

Madrid, 1974.

Por María Jesús López y Charif Dandachli


About this entry